Trebalo mi je pola stoljeća...
... da ljudi koji svoje vjerske stavove žele podijeliti s vama, gotovo nikad ne žele čuti čak ni čuti vaše vjerske stavove. ...
Kosi li se bioenergija s vjerom?
Ima li i danas onoga koji ne bi svu svoju ušteđevinu dao u zamjenu za zdravlje koje nam je gotovo potrebnije nego i kruh naš svagdašnji? (Benedikt XVI., Isus iz ...
Sve što trebate znati o dobroj zabavi
Ako želite prirediti dobru zabavu - bilo da hranu pripremate kod kuće ili ćete je naručiti, bilo da je riječ o svečanom ručku ili večeri za više osoba ili samo ...


Anketa
NALAZITE SE U
Čorba je perzijanizam, a ne turcizam poput čarapa, majmun, musaka, papuča, top...
Objavljeno: 03.10.2011. 18:35  
Čorba ili varivo?
Čorba ili varivo?


Nazivoslovne dvojbe mogu rješavati jedino uvidom u cjelovit sustav hrvatske rječničke norme. Drugim riječima, problemi terminologije ili nazivoslovlja - bez obzira na koji se dio stručnog leksika odnosili (u našem slučaju na turizam i ugostiteljstvo) - razrješivi su, uza sve posebnosti terminologijskih zakonomjernosti, uvažavanjem općih smjernica leksičke norme pojedinoga standarnog jezika.

Tako se i problemi iznijeti u ovom članku argumentiraju gotovo dvostoljetnim stalnicama hrvatske leksičke tradicije - odnosom prema jezičnom posuđivanju u hrvatskom književnom jeziku.

 

Napisao: Nebojša Koharović 

 

Prva nedoumica u današnjem članku jezično i pojmovno ne bi trebala uopće biti dvoznačnom. Postavljen je, naime, upit o odnosu između imenice čorba i imenice varivo. Odnosno, treba li se turcizam čorba, što zapravo nije točna odredba toga orijentalizma jer je on zapravo perzijanizam, zamijenjivati s imenicom varivo. Odgovor mora biti jezično i pojmovno jednoznačan - ne može. Te dvije imenice ne mogu biti značenjski komutabilne, a pogotovo to ne traži jezična norma. Orijentalizam čorba punopravna je riječ hrvatskoga standardnojezičnoga inventara. Povremeno su hrvatski jezični puristi pokušavali zamijeniti ovu riječ s imenicom juha ili dvosložnom svezom gusta juha, iako je povremeno moguće ostvarivati i tu zamjenu:

 

čorbast > jušan,

riblja čorba > riblja juha,

kisela čorba > kisela juha, itd.


Pogotovo je ta zamjena nemoguća u vrlo plodnoj frazeologiji s imenicom čorba kao osnovnom riječi: frazem zapapriti kome čorbu ne može postati *zapapriti kome juhu. Zamjena čorba s varivo još je značenjski i uporabno promašenija, jer te dvije imenice jednostavno nisu suodnosnice. Osim toga, u hrvatskom jeziku kao nedvojbene književnojezične činjenice postoje toliki orijentalizmi (čarapa, majmun, musaka, papuča, top...) kojima se u profesionalnom kulinarskom leksiku može pridružiti i imenica čorba, iako će ona izvan toga profesionalnoga leksika i frazeologije biti shvaćana kao stilistički obilježena, kao regionalizam. No svakako ćemo još veću jezičnu i zdravorazumsku pogrešku učiniti zamjenjujući imenicu čorba neodgovarajućom suodnosnicom varivo.

  isprintaj članak