Sa završenim studijem psihologije može se ostvariti krasan posao i napredovanje u njemu
Kako je područje psihologije toliko raznoliko, mogućnosti zaposlenja su beskrajne! ...
Kako otjerati žohare iz doma
Kako se riješiti žohara prirodnim putem? Što ih drži daleko od kuće? ...
Zatvorenici u Rusiji vole čitati klasiku
"Da, čovjek je smrtan, ali to još ne bi bilo tako loše. Loše je to što je ponekad iznenada smrtonosan, to je odvratna stvar!" ...
Anketa


NALAZITE SE U > Mala škola turizma
Frazem zapapriti kome čorbu ne može postati *zapapriti kome juhu.
Objavljeno: 29.10.2013. 20:52  
Čorba je zapravo perzijanizam, a ne turcizam
Čorba je zapravo perzijanizam, a ne turcizam

Nazivoslovne dvojbe mogu se rješavati jedino uvidom u cjelovit sustav hrvatske rječničke norme. Drugim riječima, problemi terminologije ili nazivoslovlja - bez obzira na koji se dio stručnog leksika odnosili (u našem slučaju na turizam i ugostiteljstvo )- razrješivi su, uza sve posebnosti terminologijskih zakonomjernosti, uvažavanjem općih smjernica leksičke norme pojedinoga standarnog jezika. Tako se iznijeti problemi u ovom članku argumentiraju gotovo dvostoljetnim stalnicama hrvatske leksičke tradicije - odnosom prema jezičnom posuđivanju u hrvatskom književnom jeziku.


Napisao: Nebojša Koharević

 

Nedoumica u današnjem članku jezično i pojmovno ne bi trebala uopće biti dvoznačnom. Postavljen je, naime, upit o odnosu između imenice čorba i imenice varivo. Odnosno, treba li se turcizam čorba, što zapravo nije točna odredba toga orijentalizma jer je on zapravo perzijanizam, zamijenjivati s imenicom varivo. Odgovor mora biti jezično i pojmovno jednoznačan - ne može. Te dvije imenice ne mogu biti značenjski komutabilne, a pogotovo to ne traži jezična norma. Orijentalizam čorba punopravna je riječ hrvatskoga standardnojezičnoga inventara. Povremeno su hrvatski jezični čistunci pokušavali zamijeniti ovu riječ s imenicom juha ili dvosložnom svezom gusta juha, iako je povremeno moguće ostvarivati i tu zamjenu: čorbast > jušan, riblja čorba > riblja juha, kisela čorba > kisela juha, itd. Pogotovo je ta zamjena nemoguća u vrlo plodnoj frazeologiji s imenicom čorba kao osnovnom riječi: frazem zapapriti kome čorbu ne može postati *zapapriti kome juhu. Zamjena čorba s varivo još je značenjski i uporabno promašenija, jer te dvije imenice jednostavno nisu suodnosnice. Osim toga, u hrvatskom jeziku kao nedvojbene književnojezične činjenice postoje toliki orijentalizmi (čarapa, majmun, musaka, papuča, top...) kojima se u profesionalnom kulinarskom leksiku može pridružiti i imenica čorba, iako će ona izvan toga profesionalnoga leksika i frazeologije biti shvaćana kao stilistički obilježena, kao regionalizam. No svakako ćemo još veću jezičnu i zdravorazumsku pogrešku učiniti zamjenjujući imenicu čorba neodgovarajućom suodnosnicom varivo.


  isprintaj članak